
احتضنت أمس جامعة “البليدة2” فعاليات الملتقى الدولي حول “إشكالية ترجمة السيرة الذاتية من اللغة/الثقافة المصدر إلى اللغة/الثقافة الهدف” بكلية الآداب واللغات في جامعة البليدة 2، والذي يستمر لمدة يومين بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، حسبما ذكره بيان للجامعة.
في ذات السياق، أكد عميد الكلية البروفيسور “خليفة قرطي” على أهمية هذا الموضوع في ظل التطورات المعاصرة للترجمة، والحاجة الماسة لفهم التحديات التي تواجه مترجمي النصوص الشخصية والسير الذاتية، وهو ذات ما تناولته رئيس الملتقى الدكتورة “رشيدة سعدوني” في كلمتها.
من جهته، وخلال الإعلان رسميا عن افتتاح الفعاليات، أشار البروفيسور “فريد كورتل”، مدير جامعة البليدة 2، إلى ضرورة الفهم العميق للسياقات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالموضوع، متمنيا أن يحقق الملتقى أهدافه وأن تنجح توصياته في تعزيز الحوار الثقافي بين الشعوب وإثراء المشهد الأكاديمي الجزائري على الصعيد الدولي، مؤكداً التزام الجامعة بدورها الريادي في استضافة المناسبات العلمية التي تخدم التبادل المعرفي والثقافي.
يذكر أن الملتقى يعرف مشاركة دولية تضم باحثين وأكاديميين من عدة دول عربية وأوروبية، بما في ذلك مشاركة متميزة من رومانيا وتونس، كما من المنتظر أن تسهم أعماله في إثراء النقاش الأكاديمي حول قضايا الترجمة المعاصرة، وتقديم مقاربات جديدة لمعالجة إشكاليات ترجمة السيرة الذاتية.
دلال. ب